Originally Posted By x Pirate_Princess x Ok, so for YEARS I thought it was "termin hacer sentado por favor"...even after taking 2 years of Spanish in high school and 2 semesters in college. So I was playing around on www.freetranslation.com and I put in my interpretaion, and it didn't make sense. So I put in "permina hacer sentado por favor" and again, it didn't make sense. Finally, I was like "why not put in 'remain seated please'?" nope..something really funky came out. I put in "stay seated please" and BINGO!! I got it. I had to say it out loud and listen to the audio from R..DCT a few times before it sounded right, since "termin hacer.." was what I thought it was for years. permanezca sentado por favor
Originally Posted By Skippy oops - sorry about the double post - it timed out the first time and I didn't think it saved.
Originally Posted By Dznygrl Classic Disneyland line. I'm just disappointed that they changed the English part of it. Doesn't have the same "flow". Btw, all these years I thought it was "Permanencer sentados, por favor". Thanks for setting this non-Spanish speaking girl straight.
Originally Posted By Liberty Belle I think because the line (in Spanish) is in the Remember... fireworks.
Originally Posted By x Pirate_Princess x that's exactly why. to listen to the line, I listened to it on my R..DCT soundtrack
Originally Posted By Dabob2 I love the fact that they included this line in the Remember fireworks. It shows they "get" how certain sounds (including a safety line) become beloved by DL fans. And when they used the line in Toy Story 2 I just about fell out of my chair. I was in a Brooklyn theatre and no one else even got it. So I was laughing myself silly all alone.
Originally Posted By wonderingalice ^^Oh! I need to see that! (I'm a bad dog... Haven't seen "2," just the first goody. ;-)
Originally Posted By LPFan22 Hubby always says 'termane tres tostados por favor'... he understands the correct wording and translation but well, that's my hunny.
Originally Posted By jaycub My Spanish speaking brother told me that it was "Permanaced Sentados por Favor." That's the way I've always spelled it. I'm not saying that x Pirate Princess x is wrong, I'm just saying where I got the spelling from.
Originally Posted By x Pirate_Princess x Hmm "permenezca sentado por favor" means, according to www.freetranlation.com "stay seated please" but...it doesn't SOUND like that's what's being said what if what they're saying really isn't a literal translation to "remain (or stay) seated please"? Which means that everyone has their own interpretation as to what's being said. "terminar ser sentado por favor" means "to finish to be seated please" and that's the closest to real spanish words that means similar to "remain seated please"
Originally Posted By tiki tiki tiki tiki <<My Spanish speaking brother told me that it was "Permaneced Sentados por Favor." That´s the way I´ve always spelled it.>> I´m pretty positive also that´s what´s being said. "Permaneced" is the formal and polite way of saying "please" as opposed to "permanezca" which is the familiar form. It´s like the old "ye" and "thee" or "thou" or whatever that we all used to use back in olden days.
Originally Posted By tiki tiki tiki tiki (oops, I didn´t finish) In spanish, the two forms are still used in addressing someone in a casual manner or in a formal one. I actually think it´s a wonderful part of spanish grammar that has been maintained and is used constantly. It´s nice to be able to speak to someone who deserves a little more respect in a different way (elderly people for example).
Originally Posted By EighthDwarf I was just there and listened to the speal on the ride itself - it DEFINTELY says "permaneced sentados por favor."